连笔字作品 | 连笔字知识 | 加入收藏 连笔字转换器软件可转换多种连笔字在线预览 网页版 V2.0
连笔字转换器

当前位置:连笔字网 > 知识库 >

propaganda,propaganda是贬义词吗

时间:2023-12-13 18:42:50 编辑:连笔君 来源:连笔字网

propaganda是贬义词吗

propaganda是贬义词

propaganda确实在英语中有贬义,尤其是在二战后。
为避免这点,可用Minister of Information来译宣传部长。

propaganda

英 [prɒpə'gændə]

美 ['prɑpə'gændə]

n. 宣传;传道总会   

[网络短语]   

Propaganda 宣传,政治宣传,宣传部

educational propaganda 教育宣导,宣传教育

black propaganda 暗宣传,黑色宣传

   

propaganda是贬义词吗? 如果想说政府的宣传能用这个词吗?要不应该用哪一个词比较好?

n. 宣传;传道总会。
宣传是个舶来品,propaganda,在英语中是个贬义词,解释:采用欺骗,掩盖等扭曲事实的手段在广泛范围内促使群体对某意识形态等的忠诚,民主国家没有宣传部,因为是人民要求政府怎么做,而不是相反。。,世界上没有一个民主国家的国民要学习谁的什么讲话精神,或者围绕什么核心,这根本就是国际笑话。
是用这个单词,不过在英语中基本是贬义词。

有人论述如下:
“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?
我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international communication”,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。
然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”
关于这个问题,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页,笔者发现了793个包含“publicity department”的网页,而包含“propaganda department”的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而,我们仍然想搞清楚一个问题,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”,仅得到两个结果,而且都是关于中国的报道,至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。然而,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用,所以在针对塔利班的propaganda措施,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子:
Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.
同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:
People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.
维基百科对“publicity stunt”的解释如下:
A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.
所以为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。
至于对外宣传翻译成international communication,也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外,还可以是promotion,advertising等。
我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcement board,而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员,应该可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。

来自:求助得到的回答

propaganda是贬义词吗

宣传(propaganda),在英文中基本是个贬义词。无非就是黄婆卖瓜自卖自夸。所以除了纳粹、前苏联和东欧国家,一般国家都没有也不允许有宣传部。你干得好不好老百姓自然看得见,用不着你天天自己说。就好比你家保姆,不踏踏实实干家务,却整天在家里花你的钱出黑板报夸自己,你要不把她赶走算是有鬼了。

propaganda是什么意思

propaganda
[英]ˌprɒpəˈgændə [美]ˌprɑ:pəˈgændə
n. 宣传,宣传运动
[例句]A quandt ex-wife married nazi propaganda minister joseph goebbels in a wedding at which adolph hitler was a witness.
匡特的一位前妻曾嫁给纳粹宣传部长约瑟夫?戈培尔,而他们婚礼的见证人之一正是阿道夫?希特勒。

有一点负面的意思。
希望对你有帮助,望,谢谢!

殖民是个贬义词吗

殖民是个贬义词。
殖民

zhímín
原指强国向它所征服的地区移民。在资本主义时期,指资本主义国家把经济政治势力扩张到不发达的国家或地区,掠夺和奴役当地的人民。

骇客是贬义词吗

属于贬义词。
骇客,有时被称为黑客,英文名称为Hacker,骇客是台湾地区的习惯用法,大陆地区一般叫黑客,即是闯入计算机系统或者网络系统者。

恨铁不成是贬义词吗

形容对所期望的人不争气不上进而感到不满,急切希望他(她)变好。是个表达感情的词语。不是贬义也不是褒义

Copyright:2022-2023 连笔字转换器 www.liulisui.com All rights reserved.