连笔字网今天精心准备的是《日本字体下载》,下面是详解!
需要知道的是前面SUS304的字体,这个字体锯齿太多是因为PS放得比较大,本身应该没有锯齿。WPB是我打的不太像。...
需要知道的是前面SUS304的字体,这个字体锯齿太多是因为PS放得比较大,本身应该没有锯齿。WPB是我打的不太像。
5Metrik Light Condensed
SF Chrome Fenders Bold
从样式上看,你这应该是上面的两种字体中的一种,你下载后对应看看。另外,你这是PSD源文件么,那打开的时候,缺失的字体应该有提示的啊,直接按照提示下载就OK了
更多扩展补充
扩展
我刚才下了这2个字体,应该不是。这个是PDF文件,扫描件。日本人不懂电脑,我跟她要字体,告诉她文件夹在哪她找不到。
补充
。。。字体不要放这么大,小一半,提供图片我看看
扩展
我在答案里发了3张图 保存看下,百度自动放大
标准的日文字体叫什麽名??最好有图。日本常用的日文字体都有哪些,比如说书本、报纸、包装、电视剧字幕、电脑上用的字体。日文手写体(附图最好)写哪种字体??...
标准的日文字体叫什麽名??最好有图。
日本常用的日文字体都有哪些,比如说书本、报纸、包装、电视剧字幕、电脑上用的字体。
日文手写体(附图最好)写哪种字体??
你大概是做设计的吧
我在日本做设计有十多年了吧,希望我的回答能对你有一点帮助
首先没有标准日文字体是什么这种说法,只能说标准常用的日文字体是
MS Pゴシック和MS 明朝 (ms gothic & MS Mincho)
一般DTP印刷制品的最常用的字体是「新ゴシック体」shinGo
因为只能上传一张图片,所以你搜索一下马上就有图出来的,这个字体是收费的,要弄到免费的很难,但是字体非常美观,日本的地铁站站牌看板都是用这个字体的,可见其普遍性
至于手写字体每个设计师喜欢用的不一样,而且也要根据具体案件来定。我比较常用的是下面我截图的几种字体,希望对你能有些帮助
哪位大侠有日本手写体的字体?急需这个字体,网上找不到能用的链接。麻烦发到我2八9923五756非常感谢!...
哪位大侠有日本手写体的字体?急需这个字体,网上找不到能用的链接。麻烦发到我 2 八 9 9 2 3五756
非常感谢!
就是那种我们经常看到的那种很圆润、方方正正的日本字体的中国汉字。我非常喜欢这种字体,但是怎么在word里面打出这种字呢?还是要下载其他的东西?谢谢!...
就是那种我们经常看到的那种很圆润、方方正正的日本字体的中国汉字。我非常喜欢这种字体,但是怎么在word里面打出这种字呢?还是要下载其他的东西?
谢谢!
Word里面有日语字体,最常用的就是MS Mincho和MS Gothic。在Word中打完字后,修改字体格式即可。
如果没有这几种字体,去网上下载,然后把它放在控制面板的字体文件夹中即可。
“须文字”犹如胡须在字尾处,常被用在日本酒的瓶贴,是酒铺喜爱的字体,寿司店,鳗鱼店等其他商铺也用作商号招牌使用。...
“须文字”犹如胡须在字尾处,常被用在日本酒的瓶贴,是酒铺喜爱的字体,寿司店,鳗鱼店等其他商铺也用作商号招牌使用。
类似于这种字体感觉的,笔画结构...
类似于这种字体感觉的,笔画 结构
这是手刻的字体不是现成的电脑字体。
日语叫做:MS ゴシック,英文是:MS Gothic,,中译为「微软哥特体」,但此字型并没有中文名称。)是无衬线体(又叫做黑体)的书体形式,哥特体(Gothic)指代的是在1150年起至17世纪在西欧广泛使用的一类字体,但MS Gothic以日本汉字及假名为主。
可以下载的~可以字体转换器在线转换。...
可以下载的~可以字体转换器在线转换。
你所说的包装上类似日本风格的字体应该是方正字迹-童体毛笔字体,只有这种字体才日本字体,不过这并是日本字体,这种字体words文档里面可以选择的,谢谢
是的。正式公文,企业合同还有论文报告等等,全部都用MS明朝字体。另外,如果在文件中涉及罗马字,英文,数字或是符号的时候,日本人一般用Times New Roman或Century字体来书写。
请描述的详细一些,最好有截图,我给高分!!!...
请描述的详细一些,最好有截图,我给高分!!!
日文转码篇
大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。
区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。
这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。
使用AppLocale转码:
修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述)
AppLocale的改进:
很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.
最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.
不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题.
如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。
NTLEA的超越
AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。
执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。
“通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:
D:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)
AGTH的翻译
Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。
AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:
D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径"
其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。
至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto copy to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。
接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。
例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~
参考资料:http://hi.baidu.com/gofight/blog/item/4cb663a5ecc05cfc9152ee88.html
日本国(日语:にっぽんこく、にほんこく;英语:Japan),简称“日本”,位于东亚、国名意为“日出之国”,领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛及6800多个小岛组成,总面积37.8万平方公里。主体民族为大和族,通用日语,总人口约1.26亿。日本三大都市圈是东京都市圈、大阪都市圈和名古屋都市圈。 [1-3]