连笔字网今天精心准备的是《日语翻译器在线》,下面是详解!
要求能准确通顺的翻译...
要求能准确通顺的翻译
用这个吧,其实不管什么样的在线翻译都有缺点,这个比较多人用,我们公司日本人也用这个,觉得还行。
http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
知道的请告诉我谢谢...
知道的请告诉我
谢谢
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext还是这个好用些,不过用翻译器翻得都不怎么通顺
就是题目那样了..........
就是题目那样了.......
沪江/有道/moji我用过的三个
查词的话沪江还ok moji比较适合日语水平高一点的人用,因为有的辞典上没有的词可以联网看日语的解释 比如一些热词或者是那边的缩略语还有网络语言。前提是你看得懂日语
有道就是整段的在线翻译 百度其实也有这种的,但是整段翻译容易翻车 也就是所谓的机翻 然后翻的乱七八糟。
google在线翻译、雅虎在线翻译、有道在线翻译、译典通、句酷翻译等
翻译
参考资料
翻译:http://text-to-speech.imtranslator.net/translation.
求这段话的中文意思,在线翻译器翻出来的很奇怪……谢谢啦!お返事遅くなっちゃって、ごめんなさい(>_<)また色々お话したいので、よろしくお愿いしますm(__)m私は成田空港の近くに住ん...
求这段话的中文意思,在线翻译器翻出来的很奇怪……谢谢啦!
お返事遅くなっちゃって、ごめんなさい(>_<)
また色々お话したいので、よろしくお愿いしますm(__)m
私は成田空港の近くに住んでますよ^^
车で15分ぐらいで着きます。
なので、海外に行きやすいです(笑)
中国のどこに住んでるんですか??韩国と中国は今、雪がすごくて大変だと闻きましたが、大丈夫ですか(>_<)?
あっ!junsooのミュージカルは见に行きますか?
では、お返事お待ちしてます^^展开
手工翻译如下:
お返事遅くなっちゃって、ごめんなさい(>_<)
回信晚了,不好意思
また色々お话したいので、よろしくお愿いしますm(__)m
以后还想和你交谈(交流),请多关照
私は成田空港の近くに住んでますよ^^
我住在成田机场的附近
车で15分ぐらいで着きます。
开车15分钟就能到
なので、海外に行きやすいです(笑)
所以,很容易就能到海外了(笑)
中国のどこに住んでるんですか??韩国と中国は今、雪がすごくて大変だと闻きましたが、大丈夫ですか(>_<)?
你住在中国的哪里?我听说中国和韩国现在的雪很大很危险,(您那里)没事吗?
あっ!junsooのミュージカルは见に行きますか?
啊!去看junsoo的音乐剧吗?
では、お返事お待ちしてます^^
再见,等待您的回信。
我发现我从汉译日翻译出来的句子然后再放到需翻译的文框里日译中翻译出来的跟我原本要翻译的中文句子意思很不一样...害我不敢用翻译出来的日文句子..到底有哪个翻译器翻译出来的日文是...
我发现我从汉译日翻译出来的句子然后再放到需翻译的文框里日译中翻译出来的跟我原本要翻译的中文句子意思很不一样...害我不敢用翻译出来的日文句子..到底有哪个翻译器翻译出来的日文是较准确的。展开
http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
日语在线翻译我一般都用这个,我觉得这个翻译得挺不错的,是个日文网站。
扩展
=A=我试过汉译日,再把翻译出来的日文日译中结果翻译出来的中文意思就很奇怪勒。
补充
这个网站汉译日用的都是比较正式的说法,日译汉不咋地= =!
http://text-to-speech.imtranslator.net/translation.asp?language=ja&loc=zh 这个是有语音的,进入这个网站后选项的第五行就是中文(简体),第六行是中文(繁体),选择语种[日文-中文(简体)],输入你想翻译的,按“翻译”下面就会出现了你所想翻译的日文,在翻译后的日文右边上去一点点有一个小喇叭按下它,就会浮现另一个网页(有很多英语,千万别关掉该网页),当你看到右边有个小方框里有你翻译后的日文,(注意!)它右上角有个“Say it”就是它了!按下它就对了,就会说话了。(右下方“Yes”不—是—发音的!!!记住!)
希望能解决您的问题。
为什麼日语在线翻译和谷歌翻译器翻译出来的不一样,比如中华人民共和国,日本在线翻译显示显示是共和国的中国,谷歌翻译器显示是中华人民共和国,其实我是用中华人民共和国的英语翻译...
为什麼日语在线翻译和谷歌翻译器翻译出来的不一样,比如中华人民共和国,日本在线翻译显示显示是共和国的中国,谷歌翻译器显示是中华人民共和国,其实我是用中华人民共和国的英语翻译成汉语,结果显示的不一样?这是怎麼回事?展开
叫法的问题吧,中国在日语里就是中国吧,不必要非得强调共和,ちゅうごく而已
然后PRC就是一个固有名词,谷歌直接收录,所以翻译回来还是那个样子
因此显示得不一样。
不过这也是我个人的理解,你可以查一下专业的叫法具体都是什么。加上你用的日语在线翻译器不同,对翻译结果也会有影响。
如题~~看到不少翻译网站了,不知道哪个翻译质量最好啊...
如题~~ 看到不少翻译网站了,不知道哪个翻译质量最好啊
这些网站翻译质量都挺高的,参考一下吧 三省堂网络词典 http://www.sanseido.net ; goo辞书 http://dictionary.goo.ne.jp/ ; infoseekマルチ辞书 http://jiten.www.infoseek.co.jp/ ; 日汉汉日词典 http://bitex-cn.com/ 横断词典检索(可以同时比较以上所有结果) http://trans.cute007.com
哦
商品详细...以前こちらのサイトよりお迎えしました、幼天使ゆうの中古の出品になります。中々构ってあげることが出来きず、他に构っていただける方への元へと思い出品いたしました。お...
商品详细...
以前こちらのサイトよりお迎えしました、幼天使ゆうの中古の出品になります。
中々构ってあげることが出来きず、他に构っていただける方への元へと思い出品いたしました。
お譲り致しますのは
?幼天使ゆう(初期の子)本体のみ
以下はおまけとして箱の中に诘めます。殆ど使用済みになります
?ボークス制のアイ(本体に付いたままです)。色?サイズ不明
?ボークス制ウィッグ(ネットなし)。色?型は不明
?パンツ(はかせてあります)
?ボークス制の服1着
?天使の羽(ピンク色?未使用)
プレートは外れてありません。ヘッドの盖にウィッグ留めのシールが贴ったままになります。
アイ?ウィッグはデフォルトのものは付きません。
メイクに一部剥げがあり、素手でお着替えを外へ连れ出したり部屋で饰っていましたので年数による黄変、スレ等が见られます。
中古になりますのでノークレームノーリターンでお愿いいたします。展开
商品详细内容
本次的商品是以前在本网站有卖过的小天使优的二手货。
无法帮您组装,希望您可以自己组装。
本次要卖出的是
?小天使优「早期的产品」本体
下面的是作为赠品已塞入箱内,基本上都有用过。
?眼睛(已装在本体上)。颜色和尺寸不明。
?假发(没有发网)。颜色和形状不明。
?裤子(已穿上)
?衣服一件
?天使的翅膀(粉红色,未用过)
板未拆,头盖上有粘着固定假发的贴纸。
眼和假发不带违禁成分。
部分妆素有脱落,因为以前用手直接给它换装,又给放在屋里作装饰,所以年复一年就有变黄和擦伤。
因为是半旧品,所以请不要投诉和退货。
日语(Japanese)又称日本语(にほんご),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。日语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,但阿尔泰语系这个说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。有一种假设认为南岛语系、壮侗语族和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。