连笔字作品 | 连笔字知识 | 加入收藏 连笔字转换器软件可转换多种连笔字在线预览 网页版 V2.0
连笔字转换器

当前位置:连笔字网 > 知识库 >

汉译日翻译器,汉译日(不要翻译器,谢啦)

时间:2023-12-10 03:52:10 编辑:连笔君 来源:连笔字网

日译汉 不要翻译器 谢谢啦

发错区了,这里是英语翻译区。很难有懂日语的逛到这里。建议你还是换个区吧

帮忙翻译一句话 中译日 谢谢 不要翻译器的翻译

新学期(しんがっき)暗い(くらい)なあ

中译日在线等~不要翻译器!

もし前生は出会うことを运命付けて一绪だったら、
俺たちの未来を作ろう、
どんなに苦しくても一绪に过ごしたい、
爱しているよ

请帮忙翻译一句话,中译日。不要翻译器的翻译~ O(∩_∩)O谢谢!

对长辈说:
早く元気になってください

对朋友,平辈说:
早く元気になろうね

求日语翻译 不要百度汉译日 谢谢啦

一年间の日本语勉强を通して、日本文化をちょっと了解してきた。
特に日本の饮食文化にとって、兴味深いです。今後は日本料理を勉强したいと思います。

日语翻译,汉译日,求大神手工翻译,软件翻的就麻烦不要发了,谢谢!

你文里的“孔子的女JL“,我看不懂。这里你自己去修改吧。

日语翻译,汉译日,求大神 翻译软件翻译的就不要过来答了,谢谢!

又是你啊,你这是要写人间失格的书评么- -
好吧,我善始善终,给你全翻了吧。不睡觉了。

「人间失格」は三枚の古く色褪せた写真から始まり、本は序曲、後记と三篇の手札で构成された。主人公の叶藏が第一人称で语り、全篇は消极的で退廃的な态度で述べたものです。太宰治は巧みに自分の人生と思想を主人公の叶藏の人生遭遇に重ねている。叶藏の独白を借り、太宰の心底に窥い探れば、耻ずかしい人生だったのです。その作品が発表したその年に、太宰は自杀した。
主人公の大庭叶藏は人と接触することに怯えて、人间に対する恐怖の影に満たれたけれど、人间と隔离することはできず、ただはでに立ち回って人気をとることでささやかな人间関系を持たすしかできなかった。しかし、からかわればからかわれるほど、その同时に自分の正体を気付かれるのに怯えてしまう。これを轴にして、作品は彼の青年から中年へとの生活を描写し、现実から逃げて、段々落ちぶれて、自弃くそになって、少しずつ自己壊灭の道へ辿りついた悲剧になった。小说の後半に、叶藏は精神异常で病院に运ばれたことに、主人公は自分を人间失格と确信した。
「人间失格」はそこまで爱読されるのは、読者が主人公の叶藏に自分の姿が重ねて见えるでしょう、叶藏は実に心优しく哀れな人间です。彼の遭遇と态度は全て、彼の优しさと软弱が原因である。彼は抵抗する力さえなかったのです。

扩展

这是之前提问的……

补充

你很急用么?之前我没读日文版的原作,昨天开始读了,读完的话可以翻的比这个更贴切一些。这个翻的还是有很多纰漏和可推敲之处的。

日语翻译一小段 日译汉 不要翻译器 一定要通顺大致意思不要变啊 急求

日々は流れる水のように、波风も立てずにそそくさと流れ去ってゆく。
けれどもそこにひとり、あの日とそれ以前の世界になおとどまっている者がいる。
秋风が散らした落ち叶が大地を覆いつくし、云の际まで巻き上がり、黄砂に寄り添って舞い踊る、
いずこに帰り着くのであろうか。

Copyright:2022-2023 连笔字转换器 www.liulisui.com All rights reserved.