接受的英文:accept;receive
accept 读法 英 [?k?sept] 美 [?k?s?pt]
1、vt. 接受;承认;承担;承兑;容纳
2、vi. 承认;同意;承兑
短语:
1、accept an award领奖
2、accept an invitation接受邀请
3、accept a note of exchange承兑票据
4、accept a present接受礼物
5、accept a task接受任务
一、accept的词义辨析:
take, accept, admit, receive这组词都有“接受、接纳”的意思,其区别是:
1、take 与receive同意,是receive的日常用法,侧重不带主观意愿地收下或接受。
2、accept 强调主动地或自愿地接受,或者说,经过考虑后同意接受。
3、admit 作“接受”讲时,强调准许或批准。
4、receive 着重仅仅接到或收到这一支轮船或事实,而不含采取主动或积极行动的意思。
二、accept的用法:
1、accept具有明显的主观色彩,不仅客观上“接”,而且更主要的是主观上的“受”。accept某人的劝说或者建议时表示你情愿地按照他们的劝说或建议去做; accept令人不愉快的情形时表示你认识到这是不能改变的、必须接受的现实,即含不情愿和勉强之意。
2、accept主要用作及物动词,其宾语可为名词、代词或动名词,也可接动词不定式。作“认可; 相信”等解时可接that/wh-从句。作“承认…是…”解时还常接以“as+ n./adj./v -ing”充当补足语的复合宾语,这时as不可省略。
3、accept表示声明“接受”或“不接受”邀请,通常用现在时态。表示为大学或俱乐部所接受时,后面所跟的介词是 by 而不是 to; 表示“聘用”时,后面接介词 for。
答:accept与receive的用法
1)accept用作动词,意为“接受”,指经过考虑,由主观意志来决定接受,动作者本身是主动的。例如:
He couldn't accept our suggestions but our gifts.他们不能接受我们建议但接受了我们的礼品。
She was very glad to accept the invitation.她非常愉快地接受了邀请。
2)receive也是作动词,意为“接到”,指收到某物这一动作,本身有一定的被动性,不包含本身是否愿意接受的意思。
He did not receive a good education at university.他没在大学受过良好教育。
I received an invitation to the party yesterday, but I refused to accept it.昨天我接到一份参加晚会的邀请,但我拒绝了接受。
你好!
可接受性
acceptability
英[?k?sept?'b?l?t?] 美[?k?sept?'b?l?t?]
n. 可接受性;
[例句]The vehicle that permitted both communication and acceptability was social revolution.
既能实现交流又能被广为接受的手段就是社会革命。
翻译如下
接受教育
accept the education
例句
如果我是你,我就会接受教育,你会学会良好的举止。
If I were you, I would accept the education you are about to receive with good manners.
你好!
不能接受
inacceptable 英[?n?k'sept?bl] 美[?n?k'sept?bl]
adj. 不能接受的,不够格的,达不到的;
关于英语翻译基本是是要求完整的准确的理解陈述,原本的英语材料的所有信息和内容。在正式进行翻译解读的过程中,肯定是理解读懂原文意思,掌握整个阐述的事物或者观点、情感的所有线索。但是毕竟中英文语言差异化巨大,如何保证在英语翻译成汉语之后仍然保留原本英文释义呢?下面有几个方法需要合理运用:
形式和语言多方面来翻译译文,不能违背原意不可以错译或漏译。任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。
(1)birds of a feather flock together 释义:物以类聚,人与群分。看起来并无贬意,但一般只用于消极意义。
(2)It’s all ill wind that blows nobody good. 释义 :天下无绝对的坏事 。看起来是坏意,其实是好意。To behand and glove with既可用于褒义,又可用于贬义,翻译时要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。
英汉翻译过程中,直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下翻译。但是时常遇到语境的不对等的情况,不论英语还是汉语都带有各自的感情色彩,或褒或贬,也可能褒贬两可或中性,翻译时要分辨清楚。
(1)as wise as a man of Gotham , 如果翻译成“像戈丹人一样明智”就让人费解,并且违背了原本英文意思。真实情况是戈丹是英国的一个村庄, 相传那里的人是最愚蠢的, 所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。
(2)Don't be scared , chickens!" ”came her voice with teasing gaiety. 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西! 只听得他用戏谑的口气说道。
需要注意,同样是形容人胆小懦弱的,英文意象是“chicken表示胆小鬼”,中文却习惯用“老鼠”比喻人胆小懦弱。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,于是换成老鼠形象。
很多词汇本身不具有某个意思,但是在历史发展进程中,不断的拓展吸收,使得词汇除了基础意思外,增加了很多隐身含义,更多的是类似于隐喻等等深刻涵义。
使得普通含义词汇又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业领域的词汇、专业的学术性术语。许多专业英语词汇翻译错误就诞生:
(1)Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept andpay at maturity the 如果按照四面意思 : 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正确的释义: 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
还需要注意的是,中文基本没有注重词汇句式的时态语态问题,但是英文却把句式的语态时态纳入最重要的语法结构当中。
(1)自行车坏了。(没有告诉我们什么时间坏的,但是因为现在已经坏了,所以知道在这之前自行车坏了,不是现在坏的-------中文不会刻意描述坏的时间点)
然而正确的英文表达: The bike has broken down . 很清楚的呈现现在完成时,之前坏了导致对现在的影响。
(2)苹果坏透了。(中文表述苹果坏了,指的是烂掉了,肯定是说话的这一刻是烂的,形容坏透了,强调修饰“透,表明以经坏到最里面的苹果核了,但是不会直接说烂到核)
正确英文表述 These apples are rotten to the core . 以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐烂、变质), 完全没有对应英语单词bad。
当然英文英语也是一种语言,也会有各种修辞手法表达方式,和一些成语谚语的运用。文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,对其中的修饰语的把握等。
还有些情况英汉成语双方都不借用比喻,它们的意义都在字面上,开门见山。一般说来,此类成语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。例如:by fits and starts 时作时辍;at sixes and sevens 乱七八糟; at one’s wit’s end 智穷才尽; out of order 杂乱无章。
He is the Judas in the group. 他是这一人群中的犹大。
He is Holmes the second. 他是福尔摩斯再世
那些大家都能耳熟能详的成语,可以直接翻译过来,更能保持原文的原汁原味。
当然在翻译中英文材料,务必保持严谨慎重的态度,需要多次的审议校对,根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
】,很多人都跟我推荐的这家!
为什么要学英语?你问过自己这个问题吗?虽然学习英语的方法很重要,掌握了英语的学习规律可以事半功倍。但是怎么学是次要的问题,为什么学英语才是最重要的!对于你,学英语意味着什么?是考试,学业,工作,旅游,社交还是获取信息的手段亦或是仅仅因为被告诉应该学英语,所以你就按部就班的学英语。我们做的每一件事每一个决定都会在人生路上留下脚印,并且决定了未来的人生选择权。关于人生的归属感,身份的认同感越在年轻时候能理解越好。因为,我们之所以能成为今天的自己是过去曾做过所有事情的总和。当然,并非要把学习英语捧到哲学的高度。只是,学英语或者其他任何事情,一旦做出决定时一定有一个动机,而这个动机就是你学习英语的目的。
学英语有什么用?
学英语对绝大数人来说就是实现其工具性价值,比如应付考试,工作发展需求,获取第一手的信息。很多人没能明白这个道理,只是觉得学习英语是被附加的任务,于是学习起来也就颇为应付,缺乏内在动机,因此不会主动学习,只能在课堂上被动接受老师的教授。一旦对学习内容有接受困难就会出现畏惧,厌恶英语。因而恶性循环,越学越差,最后彻底放弃。
因此,学英语,就必须要认识到学习英语的内在价值。
如果你对英语国家的文化很感兴趣,那么学习英语可以让你直接深入地接触英语国家的文化,了解欧美国家的思维方式以及他们的价值观,世界观等等。了解多种文化可以开拓视野,改变固有的狭隘的思维方式。如果你喜欢看美剧,英剧,好莱坞电影,BBC纪录片等等,可以自己看生肉片,而不是只能看被加工,翻译得失去原韵的熟肉片。
同样的学习条件,为什么有人学得比你好?
网上学习英语
怎样?很多英语学得不好的同学肯定会心中纳闷,为什么班上那谁英语比我好?明明也没比较聪明呀!这就是之前提及的所谓学英语的内在动机。英语学得好的同学都知道学习英语对她意味着什么,了解它的工具性作用,会主动的学习英语,接收英语学习相关的信息,也就是对英语更加敏感。而没有这个内在动机的英语学习者,通常没有这个敏感度,更常见的是被动接受。接收得好,那么这个知识点算是学到了,没接收好就学不了这个知识点也不会自己主动探索学习,得过且过。这两种学习状态,在长时间的积累之后,差距会越来越大。这就是为什么英语好的人越学越好,英语差到人会越差。
只有真正认识英语之于你的意义是什么,从而寻求内在动力主动学习英语,从容面对学习上的困难,你才能尽最大的努力学好英语,并学到你所能达到的最好的程度。
你好
翻译为:accept; acceptance; receive;
希望可以帮到你
网上英语价格是多少?相信这是很多有意向学英语的人都想要了解的一个问题。现如今市面上网上英语机构有很多,可是网上英语价格确是高高低低各不相同,着实迷惑了大家,因此大家往往匆匆做了决定,选择了错误的一对一英语机构。到底网上英语价格是多少?是怎么收费的?
现在的英语培训市场还是非常混乱的,不管是服务模式还是收费标准都不一样。如果大家追求性价比的话,建议大家选择网上一对一英语。我试听过主流的几网上英语机构,口碑和性价比不错的,我还是比较认同阿卡索外教网,点击领取免费试课:
目前,菲律宾是世界上最多人使用英语的国家之一,英语普及度高。其次, 网上英语价格之所以压到那么低,很多是因为菲律宾外教成本本身就不高。最后,菲律宾外教职业道德比较高,虽然他们没有我们工作节奏快,但是他们认真负责。
在保证了教学质量的前提下,其实跟着菲律宾外教学习也未尝不是个好选择。具体和英语发达国家比起来,使用菲律宾人做英语教育确实是质量和成本的最优解,而且性价比是真的很高。
同时,我们在选择网上英语培训的时候,价格虽是一个重要的部分,但我们真正要了解的是网上英语培训的教学质量。
其次是教师的授课经验:我们都知道,年龄大、资历老的教师相对而言有更深的学术造诣,而年轻老师更懂得学生的想法。所以既需要有教学经历超过10年以上的老牌专职教师,也要有从名牌大学毕业的年轻导师。
最后,是教师的质量监控:外教有没有经过严格的面试筛选,这对于一家培训机构来说是很重要的。只有那些在接受过上课流程及教学技能培训的外教才能上岗给学生授课,这也是机构对外教的质量把关。
我们在选择网上英语培训的时候,也不要忽略了学员本身对教学质量的感受,若你上课后对课堂质量或教学效果感到不满,记得马上申请换老师或者申请退费,自己的教学感受才是最重要的。
在所有网上英语培训中,外教一对一的价格是最高的,大致一年在五千至一万五元左右,英语一对多的价格大致在一万元,小班英语培训的价格大致在四千到八千元左右。
总的来说,网上英语价格平均一年在一万左右,相比于现在的大部分线下英语机构还是要便宜很多的。像阿卡索网上英语培训,就是比较平价且用户体验都还是不错的网上英语培训机构。
Thanks for your time..(这样表示就很地道了)