few是形容词,副词修饰形容词的。
relatively few 这个正确。
相对较少。
relatively
英 [?rel?t?vli] 美 [?r?l?t?vl?]
adv.
相对地; 关系上地; 比较地; 较比
relatively
英 ['rel?t?vl?]
美 ['r?l?t?vli]
adv. 相当地;相对地,比较地
[网络短语]
Relatively 相对,相关地,比较地
Relatively Silent 相对无言,比较沉默,相对沉默
Relatively safe 相对安全,相对安全,比较安全
希望帮到你 望 谢谢 加油
要翻译的像定语从句啊
他研究出了意义重大、可以让相对少数几个科学家激动的理论。
lz你断句断错了。capable of doing是“能够做到”,所以excite要变成动名词exciting(令人激动)。relatively是relative的副词,指相对的。
capable of exciting relatively few scientists完整翻译应该是“能够让相对少数几个科学家感到兴奋”
The lack of authentic English language practice environment
This is mainly manifested in "two small": (1) and the English-speaking countries were less opportunities for direct contact. Although than 10 years ago, the English-speaking countries of the people around us in a much improved chance, but we talked directly with them or the relatively few opportunities, we are mainly from the textbook learning spoken English. (2) to native-speaking English teachers less. Although many large and medium-sized city schools have begun to hire foreign instructors, but allow foreign instructors guide the students learn is extremely limited, and our domestic English teachers in a handful of people studying abroad have the experience of life, they also accept the traditional book - English education, stresses the spoken language itself is not authentic, how can we rectify the Chinese students of English errors committed
词条:relative pronouns
释义:关系代词
用途:关系代词用来引导定语从句。它代表先行词,同时在从句中作一定的句子成分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。
特殊用法:but,as作关系代词引导定语从句
but既可指人,也可指物,常在定语从句中充当主语。but本身含"否定"的意思,其作用相当于"that /which /who...not"。它前面的主句通常有"否定"的词(如:no,not, little,few,hardly等)。
as既可指人,也可指物,常在限制性定语从句中充当主、宾、表语。as引导的定语从句的先行词前面常有as /such /the same等修饰词。
relatively closely examined
比较仔细检查
双语例句
1. As a group, today's old people are still relatively deprived.
总的来说,当今的老年人依然相对贫困。
2. We're taking relatively benign medicines and we're turning them into poisons.
我们服的药相对来说药性温和,但是我们却在把它们变成毒药。
3. This basic utilitarian model gives a relatively unsophisticated account of human behaviour.
这个实用的基础模型较为简略地解释了人类的行为。
4. The child'll start out by making relatively few distinctions in the language.
孩子开始时不太能辨别语言中的差别。
5. The molecules in regular liquids are held together by relatively weak bonds.
常规液体里分子之间的键合力相对较弱。
1)三个词均有相关的意思。
2)不同点:
1、related:
在作为形容词的时候,字典中的解释有两种, 第一种是指事物之间,比如:
Smoking is specifically related to a large number of lung cancer cases in the UK. 在英国,吸烟是导致大多数肺癌病例的原因。
在这句话中,吸烟和肺癌是有关联的,所以我们可以用 related。
related 还有一种意思是指亲属关系, 出现在表述亲属关系时,还可以细分为 distantly related 远亲,closely related 近亲。
2、relative:
这个词在做为名词的时候,一般指亲属。比如,
Edward is a relative of mine.
爱德华是我的亲属。
Relative 在做为形容词的时候,经常会用于和其他东西或事情相对比。比如:
I’ve been here for sixth months, but I’m a relative newcomer to this company. Everyone else has been working here for years.
我来这家公司已经有 6 个月了,算是这里的新员工,不过其他人都在这儿干了好多年。
relative 常常也会加上 ly,变成副词 relatively,意思是相比之下,相对而言,也是一个常用词。比如:
My mum’s mobile phone is relatively old compared to mine. 我妈妈的手机和我的手机相比要旧一些了。
3、relevant:
这个词可以理解为从逻辑上讲,是相关的,有联系的。如“相关管理人员,相关负责人,相关部门和相关材料”,这些表达用 relevant 就非常合适。比如:
Please contact the relevant department.
请联系相关部门。
扩展资料:
Related 指两件事情有关系的,有关联的,或者指两个人是亲属关系。
Relative 可以理解为相对而言,它也指亲属。
Relevant 的意思是与目前情况直接相关的。
参考资料来源: 百度翻译,Relevant
研究者发现超重的人通常有比较低的M rate,他们减重主要通过节食,但是他们的M rate不会改变。他们因此燃烧更少的卡路里在他们新的体重,比那些正常体重的人。这种重新瘦下来的人,因此,最终增加他们的重量,直到他们的体型重新接近他们的M rate。
题目读成这样应该是没有问题的。题目大概就是说尽管胖子节食瘦下来了,但是M rate不会变,因此这帮悲催的家伙最后还是会胖回去。
题目问假设,也就是最后一句话(结论)是建立在以下哪个假设之上的。取非削弱结论即是正确答案。
A选项说,胖子们瘦下来后仍然节食。(胖子节食瘦下来后坚持食用相当低卡路里的食物,比那些体重正常的家伙)
此选项取非显然削弱题目结论。(取非为:胖子节食瘦下来后胡吃海喝 ---->【就算不去考虑那个M rate】他们自然又胖回去)
也就是说,尽管胖子(通过调整饮食结构)瘦下来后,【且继续食用低卡路里的食物 -->此为A选项的假设】(但是由于M rate不会改变),仍然会变胖。
这里可以看到,A选项完美的防止了补刀情况的发生,简直NICE。
PS:看了下你的问题,貌似你对A选项的理解有误=。= 这是要加强英文能力的节奏。
更多扩展补充
扩展
relatively few people tend to consume fewer calories 是表达的继续节食的意思吗
补充
我SX了,my fault,sorry!
A选项应该是几乎没有胖子在瘦下来后仍然会比体重相当的人消耗更少的热量,即几乎全部胖子瘦下来后,这帮人消耗的热量大于等于那些跟他们体重相当的人消耗的热量。好比说,胖子瘦下来后,为了保持身材,每天做1000个仰卧起坐,而隔壁邻居老王有人鱼线,每天却只做800个。
那么问题来了,既然胖子们没有消耗了比人家少的热量,为何还会悲催的胖回去?
扩展
啊啊啊 理解了 取非的意思我想差了 谢谢
补充
NP! 做题不重要,多总结才好。
扩展
谢谢 打算这几天就总结
补充
那给个好评嘛亲。
A 'language differences
In Chinese, "summer sorching summer," and "hot", with intense heat in summer. While in Shakespeare's sonnets in a poem have such a plan, I thee a bother /?" Thou art more lovely/domain and temperate (can I get you? / compared with summer than you, and as more lovely summer).
The poet's compared to the summer, lovely and sweet-scented birk shades. "Summer" to the Chinese and British association was so different. Reason lies in geographic location, China is located in the Asian continent, belong to a continental climate, the four seasons, the most obvious feature of the summer is hot scorching, tough. Britain is located in north temperate climate, beautiful, summer, pleasant. And, of course, many examples of this aspect, for example, in the "dongfeng" make people think of warm sunny side, is called a person gutty icy flavor. While western opposite. Two reasons, in different geographic location, feel different.此段对应中文:一`语言差异
在中国人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱和照。)
诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。"夏天" 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的 "东风" 使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。而在西方则相反。原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同 。
Second, productive labor
English and aquaculture, ship relevant words very much, such as fish air (climb a tree to look for fish), an odd fish (the boat), to weirdo (miss), etc. This kind of words in Chinese is much less. Reason lies in the water, the aquatic product around the UK economy in the fishing industry and navigation in life, so many occupies an important position in such words. While in China only coastal areas and fishing nets are fishermen, these words are relatively few.
To express "physical" luck with negative verbs in Chinese language has many, such as ", the Netherlands, pick up, back, and clothing, negative, and take "etc, every word has certain negative of things with (e.g., soil, water, box), is very close. In English, but only to a nearby the tuyuhun. The Chinese will this verb fine distinction, probably because in the long run China agricultural society, especially because of the many physical labor.
We will meet in the Chinese LaoHuangNiu "like", "the same work QiZhuangRuNiu" word in English, to express the same meaning, like a horse would have said, as strong as a horse, flog a horse category. Why Chinese "cow" and use English with horse? The answer is the Chinese have to plow fields, with cattle early britons use kampong farming. Cows and horses in the production process were divided into two americans won the good helper, the people, and also have the words above usage.此段中文翻译:二、 生产劳动
英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会) 等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。
要表达“用体力负运东西" 的动词在汉语中有许多,如 "扛、 荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎" 等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。
汉语中我们会遇到"像老黄牛一样干活" 、"气壮如牛 " 等词 ,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。为什么汉语用 "牛 " 而英语用horse 呢? 答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。Third, the custom
Address: 1, the title and learn English, we found that the English name of Chinese appellation is much less. For example, a word in English, Chinese cousin cousin, cousin, cousin and cousin, etc. We see that the relationship between Chinese Cousins, very strict to speak, and gives the size of gender, don't like English general one word. This language phenomenon produces due to China's two or three thousand years of rule of feudalism. This kind of feudal society, special attention related stressed, advocate the difference between his birthright, cherish and orderly. Kinship relationship, his face and gender million, rights and obligations, and with the difference between appellation appear to strictly and close. In English, except for a few titles, mum, dad, aunt, uncle grandpa often use several appellation, almost all of the other. In Anglo-American countries, people call in Chinese people against each other, and the reasonable impolite, no corrections. Example: the children do not put grandpa's grandmother grandpa and grandma called, but use first names, this approach is appropriate, kind, fulfills the young person, often buried in the elderly, just before the surname, Mrs Or to add to Mr. This reflects the westerners, pursue equality in their eyes, appellation itself meant not equal.
2, honorific modest words: the same as the title, English words are only honorific far less than Chinese. In English, regardless of age, and other high position, I was, I was like, don't like Chinese with many such as "you, director and engineer" honorific. Chinese is one of the reasons for this phenomenon is China's feudal society hierarchy patriarchal system. It requires people to elder siblings or higher, even when speaking to use honorific, otherwise think misnomer and discourteous, even appear haughty, About yourself, use, such as not only, also can be considered rude. Another reason is the Chinese traditional ideas of thousands of years, don't let up, always think "modesty" is a kind of virtue. And in English words such less two reasons:
Westerners love is equal, they long to respect personal value, and emphasizes on individual self-confidence. Under the domination of above concept, accept praise westerners, congratulate reaction was also have very big distinction. Chinese people listen to these words will say kind words of modesty, while the westerners will not hesitate to say: "I have," Amy from newspaper seen such a joke, at a party, an American to praise a Chinese woman say: "you of the receiver connected step (look very beautiful today." The Chinese woman hurried said modestly Where (Where), (Where). "the American people feel very strange, then said a sentence: escape in a boat." (everywhere,
According to western habits when they praise others, total want others to hum or frank acceptable manner, otherwise they will answer for each other on their misunderstandings judgement. And Oriental is more modest, cautious, even if the mind is very happy, also won't have accepted the recognition or praise.
And if academic journals published literature or paper title. Chinese post title except that the article content, often have a sign of humility. Such as "2000c...", "try..." , "and"... "Etc, and English article title is straightforward, often without any modification, such as the train and Linguistics (Science) with language.此段中文:三、风俗习惯
1、称谓及称呼: 学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别, 故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。
2、敬语谦词: 像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如 "您、局长、工程师 " 等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为"谦虚" 是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个:
一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说: “ Thank you”我曾从报上看到过这样一则笑话,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look very beautiful today (你今天很漂亮) 。” 这位中国女士赶忙谦虚地说:Where(哪里 ), where(哪里 )." 而这位美国人感到非常奇怪,然后只好说了句: everywhere(到处)。"
根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。
又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如"浅谈…… " 、"试论……" 、 "、“……初探" 等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如 Science and Linguistics (《科学与语言》) 。
Whom 是符合正规语法的表达,但是现在英语的趋势是whom可以被who代替,不算错。
你如果是在做语法题,建议还是用whom。
如果你只是自己有兴趣问这个问题,我告诉你都可以。
下面是维 基百科在“who”的页面对于这倾向的分析,有兴趣可以读一下
"Tendency to replace whom with who[edit] (用who代替whom的趋势)
According to traditional prescriptive grammar, who is the subjective (nominative) form only, while whom is the corresponding objective form (like him is the objective form corresponding to he). However it has long been common, particularly in informal English, for the uninflected form who to be used in both cases, thus replacing whom in the contexts where the latter was traditionally used.
It was written in 1975 that: "Nearly half a century ago Edward Sapir predicted the demise of whom, showing at great length that it was doomed because it was 'psychologically isolated' from the objective pronouns me, us, him, her, them on the one hand, and the invariables which, what, that and where, when, how, why on the other."[3]
In 1978 the who–whom distinction was identified as having "slipped so badly that [it is] almost totally uninformative".[4] According to the OED (2nd edition, 1989), whom is "no longer current in natural colloquial speech". Lasnik and Sobin argue that surviving occurrences of whom are not part of ordinary English grammar, but the result of extra-grammatical rules for producing "prestige" forms.[5]
According to Mair, the decline of whom has been speeded by the fact that it is one of relatively few synthetic (inflected) remnants in the principally analytical grammar of Modern English.[6] It has also been claimed that the decline of whom is more advanced in the interrogative case than in the relative case, this possibly being related to the degree of complexity of the syntax.[7]
However some prescriptivists continue to defend whom as the only "correct" form in functions other than the subject.[8] Mair notes that: "whom is moribund as an element of the core grammar of English, but is very much alive as a style marker whose correct use is acquired in the educational system [, where it is taught]. [The use of whom] is highly restricted, but rather than disappear entirely, the form is likely to remain in use for some time to come because of its over prestige in writing."[9]
"