agony 和anguish的区别主要在读音、词性、痛苦的范围和程度四个方面:
1、读音不同
agony 英 [??g?ni] 美 [??ɡ?ni] 英文释义:Agony is great physical or mental pain.(肉体或精神的极度痛苦,创痛 )
anguish 英 [???gw??] 美 [???ɡw??] 英文释义:Anguish is great mental suffering or physical pain.(精神上的悲痛;身体上的剧痛)
2、词性不同
agony 是名词,意思是:极大的痛苦、苦恼、烦闷、临死的挣扎、(感情的)迸发。
anguish 既可作名词,也可作动词。名词意思是:痛苦、苦恼、伤心;动词意思是:使极度痛苦、悲痛万分、苦恼。
3、肉体痛苦的范围不同
agony 指肉体上的痛苦的时候,指的是全身的、必须竭尽全力才能够承受的痛苦。
anguish在指身体痛苦时,多指局部或暂时的痛苦。
4、精神痛苦的程度不同
agony指精神上痛苦时,常用于描述临终、悔恨、失恋等。其侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。
anguish的基本意思是:令人几乎不能忍受、极度痛苦,侧重于表示精神上的极度苦恼或悲痛或是令人难以忍受的极度痛苦。
参考资料:
百度百科-anguish
1,anguish:多指情绪、心情等痛苦。
2,hurt: 普通用词,较口语化,侧重指给有生命的东西造成机体上或精神、感情上的或轻或重的伤害。
3,pain常用做名词,表示痛苦,疼,痛,劳苦; 努力,费心。
4,学习外语一定的语言环境是很重要的,可以找到一些有中文学习需求的老外进行语言的互换学习,这对于外语的提高是很有帮助的。
agony :侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。misery :着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。pain主要是指疼痛
anguish 尤指心理上的极度痛苦。
distress suffering agony anguish misery都含“痛苦”的意思。
distress
指“精神上悲痛或造成痛苦的原因”、“身体上的疼痛或不适”或“某种灾难所造成的痛苦或苦难”, 如:
Famine caused widespread distress.
饥荒引起了普遍的忧虑。
suffering指“身体或精神上的痛苦”, 着重“对痛苦的感觉和忍受”, 一般用于人, 如:
His wound caused him great suffering.
他的伤使他深受痛苦。
agony指“肉体上或精神上的巨大痛苦”, 如:
He suffered agonies from his arm.
他感到胳膊痛极了。
anguish多指“精神上令人难以忍受的痛苦”, 如:
the anguish of despair
绝望引起的极度痛苦。
misery指“在身体、精神或感情方面长期的极大痛苦或不幸”, 或“造成这种不幸的原因”, 含“无希望解脱”的意思, 如:
She died in misery in a convent.
她悲惨地在修道院死去。
供参考……
agony :侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。
auguish :指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。
torment :强调烦恼或痛苦的长期性。
torture :语气比toment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。
grief :指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。
misery :着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。
distress :多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。
sorrow :语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。
而pain主要是指疼痛
参考资料:http://www.34en.com/Item/Show.asp?m=111&d=1073
英语为母语的人常把 intrinsic 和 inherent 当同义词用,我们也可以说,这两个词字的微妙区别和不同用法处于 “习惯用法” 的领域。
下面的中文 “定义”
Intrinsic = 实在的,真正的
(指属于物体、人性中的一部分的。更强调事物本身的特性,多用于术语)
Inherent = 内在的,固有的
(指物体、人体中固有的、永恒的、基础的。有继承而来的,传下来的这种内在和固定,而且是无法去除的)
例:
The intrinsic value of gold (黄金的实在价值)
The inherent value of human life (生命的固有价值)
disaster 是名词,意思是 不幸;灾难,灾祸
distress可作名词,意思是危难,不幸;贫困;悲痛,也可作动词,意思是使悲痛;使贫困。
disaster
distress 一般是指精神上或者肉体上的痛苦,比如 feel distressed 表示感到沮丧,哀伤。
而disaster一般是指灾难,灾害,比如天灾人祸等等
agony是一个英语单词,名词,作名词时意为“苦恼;极大的痛苦;临死的挣扎”。
一、短语搭配:
1、untold agony:说不出的痛苦、数不尽的痛苦。
2、Agony church:万国堂。
3、acute agony:剧烈的痛苦
4、Dear Agony:唱片名、每天一歌。
二、双语例句:
1、Why is it all we search for in life? This pain, this agony?
我们为什么在一生都在搜寻爱?这痛苦,苦恼?。
2、The scream was a long, hollow wail of agony and pain , and of hopelessness.
那尖叫是一声长长的沉重的哀号,充满了苦恼、痛苦和绝望。
扩展资料
agony,anguish,torment,torture,grief,misery,distress,sorrow这些名词均有“苦恼、痛苦”之意。
agony侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。
anguish指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。
torment强调烦恼或痛苦的长期性。 torture语气比toment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。
grief指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。 misery着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。
distress多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。 sorrow语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。
参考资料来源:百度百科—anguish
acknowledge:vt. 承认;答谢;报偿;告知已收到
recognize:vt. 认出,识别;承认,vi. 确认,承认;具结
这两个动词均含“承认”之意。
acknowledge:通常指公开承认某事的真实情况或自己的过错。
recognize:作"承认"解时,系书面用词,主要指合法的或外交上的承认,也指公认。
“认知”(acknowledge)并不表示“承认”(recognize),recognise是认同,有接受的意思, acknowledge只有承认知道事件,但不一定认同事件。